一身兄:
你好!年近四十,这一辈子看起来无望于其他领域的驰骋与赤忱,所以,只好一条道走到底,继续按照自己的嗜好,把自己改造成一个稍有才智的血肉之躯。说到这里,我在心底却不认为自己是一位“业余诗人”,但也不乐于在“诗人”前面加一个其他的缀饰。我认了自己的命运,就职于荒野的山顶似的,“诗人”的无形桂冠我已戴上。这不是什么秘密,也不会有什么羞怯。我也理解你歇业、守株待兔的想法,实际上,我们只要做好一个领域的工作——比如你立志翻译你认为诺贝尔文学奖获得者中“写得最好的”诗人沃尔科特的诗集《白鹭》——就能始终使我们绷紧心弦,随时拨弄那人籁的清音。有时,我也忧虑当前的诗坛生态环境恶劣,好的诗人往往丧失了斗志,长时间看不到令人兴奋的佳作;做“元知”这个网站,正是按照我心目中的诗坛轮廓来建设的,我希望有这样一块净土,传递出同代作者的多姿多彩。偶尔,默坐在电脑前,勾指细算哪些同龄人可以分担一部分建设“任务”,但每次都不了了之,觉得不忍托付重担给他人。我已经利用自己的生活态度把自己的人生目标单一化了,即便亲人们不太了解,但也渐渐认可了我所从事的秘密工作无损于身心。我也期待元知几年后的面貌喜人而自立。应当说,去年从浩瀚的互联网世界中寻觅到你,这是我的一个奇遇,它令我屡屡设想一个苛刻的同行正在注视我的步伐。看到亲友们过年时聚餐后聚赌,我就感喟如果每一个聚会上都朗读一首诗,那么,我们的汉语将会变得多么深情与滋润。元知,如同我抛入汪洋中的一个诱饵。期待你顺利译完《白鹭》,并让元知有幸收藏它。
木朵
2012.1.28