联系木朵 会员列表
主题 : 直播素材:米沃什专题
级别: 创办人
0楼  发表于: 10-13  

直播素材:米沃什专题



  最近在写两篇诗学散文,都是围绕切斯瓦夫·米沃什(1911-2004)展开。一篇是针对《站在人这边:米沃什60年文选》(黄灿然 译)这本书写的评议,采用札记体,标题为《站在愤怒这边》;另外一篇针对冬至翻译的米沃什一首诗《带猫的肖像》,标题为《寻找给予者》。都会在10月份完成。非常美妙的创作进度。冬至翻译的米沃什的一系列诗作(他的公众号名称为“波兰诗歌”,值得关注),给我眼前一亮的印象。很多人翻译过米沃什,但是要有一种新颖的感觉真不容易。翻译的工作至关重要,我们需要有不同的译者带来不同的冲击力。所以有必要邀请一些朋友来到直播间,一起来切磋交流,针对米沃什的三首诗,做一些深入的探讨。届时也会邀请译者冬至来直播间连麦。




切斯瓦夫·米沃什:铁匠铺
冬至 译

我喜欢那风箱,由绳索牵动。
也许是手,也许是脚踏板,我记不清。
但那吹动,那火焰的旺盛!
还有那火中的铁块,被钳子夹住,
通红,已变软,准备放上铁砧,
用锤子敲打,弯成马蹄的形状,
扔进水桶,嘶响与蒸汽。
而那些拴着的马将被钉蹄,
甩动鬃毛,而在河边的草地上,
犁铧、滑条、耙子有待修理。

在门口,赤脚感受着夯实的土地。
这里热浪喷涌,而我身后是云。
我凝视,凝视。我受召唤而来:
为了赞美事物,因为它们存在。

伯克利,1989





切斯瓦夫·米沃什:傍晚
冬至 译

月亮升起前,低垂的云朵的时刻,
在海平线上完全静止。
杏色的光辉,带着灰烬的边缘,
渐暗,熄灭,冷却成灰绛色。

谁在看?那怀疑自身存在的人。
他在沙滩上迈步,想要记住。
哪里可能?像云一样无法重返。
肺、肝、性,不是我,不属于我。

面具,假发,厚底鞋,快来吧!
改变我,带我去那耀眼的舞台,
让我能暂时相信:我存在!
哦,赞歌,诗篇,旋律诗,
请用我的嘴歌唱,你沉默,我便消亡。

就这样,他缓缓沉入
海洋般的夜色。不再
被日出或月升挽留。

夏威夷,1987





切斯瓦夫·米沃什:带猫的肖像
冬至 译

小女孩在看书,书上有一只猫的画像,
猫戴着蓬松的皱领,穿着绿色的小衣服。
她的嘴唇,非常红,在愉悦的凝视中半张着。
这发生在1910年或1912年,画上没有日期。
作者是玛乔丽·C·墨菲,一个美国人,
生于1888年,差不多和我的母亲同年。
我在爱荷华州格林内尔小镇看着这幅画,
在这个世纪将尽之时。那只戴着皱领的猫
在哪里?而那女孩呢?我可曾遇见过她,
是那些脸上擦粉、拄着拐杖的木乃伊之一?
但那张脸:鼻子的翘挺,脸颊的圆润,
如此打动我,完全像是我在半夜醒来时
在我枕边看到的那张脸。
猫不存在,它在书里,书在画上。
女孩不存在,虽然她在这里,在我面前,
从未失去。我们真实的相遇
在童年的领域:被称作爱的惊叹,
对触摸的想念,天鹅绒里的猫。

伯克利,1985
描述
快速回复