……只要人们愿意深入到自己的内心中去,询问自己的灵魂,再现那些激起热情的回忆,就会知道诗除了自身之外没有其他目的;它不可能有其他目的,除了纯粹为写诗的快乐而写的诗之外,没有任何诗是伟大、高贵、真正无愧于诗这个名称的。
——波德莱尔
献给一位年轻的街头女艺人
夏尔·波德莱尔
(刘楠祺 译)
以前,当你俯身忧伤的竖琴,笨拙地
弹奏谣曲,我们都很喜欢,十字街头,
你吸引路人来看你闪转腾挪身姿妙曼,
一个患了瘰疬的男孩儿为你敲着鼓点;
你蒙眼拧绞着披肩,某健儿身着劲装
在旁边打转,他叫阿尔西德,有产者
欣赏他,而警察却驱赶他,嫌他碍眼,
他足有一百公斤重,却唤你我的爱恋。
你暗哑的吉他声和你镶着亮片的裙衫
在我们眼中像霍夫曼笔下的舞女,似
艾丝美拉尔达和迷娘展现诗人的梦幻。
可现在,我可怜的天使,你似已下凡,
你是马路上的苏丹后妃,俯身烂泥中
捡拾能让粗鄙的伴侣酩酊一醉的小钱。
为一位穷苦的老妇人而写
威廉·卡洛斯·威廉斯
(郑敏 译)
嚼着一枚李子
在大街上,手里
拿着一口袋李子
味道真好,对于她
味道真好,它们吃起来
味道真好
你看得出来
从那神态沉醉在
她手中那半个
吸吮过的
得到宽慰
一种熟李子的安慰
似乎充满了空间
它们味道真好