得一忘二 译
下面那儿现在
应该有红浆果
在第三粗的大树左边
这稍后会与我相关
因为我知道现在
可食的草籽足够多
靠近栅栏
离猫又足够远
在那之前
我甚至会衔走
那些长短恰好的稻草
绝佳的材料
修补我的家
虽然有点太靠近
大猫巡游的地盘
四条腿更危险
两条腿多少还算纯良
但我们在树的楼上
那些该死的食蜜鸟
和叽叽咕咕的吸蜜鹦鹉
真让人发疯
有些日子我在下面
甚至听不到
一首悠扬的情歌
也听不到尖声警告
说那只雀鹰正在盘旋
在光秃秃的上方某处
乘着死亡的气息
The Speech of BirdsThat there should now
be red berries down there
to the left of third-big-tree
will concern me later
for now I know
plentiful grass-seeds are eating-ready
near fence and far enough
from cat
and even before that
I’ll pick up
those excellent lengths of straw
just the shot
for home repairs
a bit closer though
to big cat prowling ground
Four legs more dangerous
two more or less benign
but upstairs in our tree
those bloody wattlebirds
and squealing gangs of lorikeets
could drive one crazy
Some days I can’t even hear
a melodious lovesong
from down the way
nor the clamant warning
that sparrowhawk is hovering now
somewhere above leafless
riding the breath of death