“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 直播素材:DeepSeek怎么翻译诗
级别: 创办人
0楼  发表于: 02-27  

直播素材:DeepSeek怎么翻译诗





AI大模型如何进入文学世界?在写诗、评论和翻译三方面,如何展现出它的才能和底蕴?如果要你来排序,在这三方面,AI的水平有高有低,该怎么排序呢?它的翻译能力是否在三者之中表现最为出色?人们都在谈论它能否超过人。这里所说的人,是指人的平均水平(平均水平有可能超过),而不是所有的人(尤指人中龙凤或人杰,在可预见的相当长时间内AI都无法超过这些人)。我们不要停留在表面上的空谈中,不妨结合具体的文本实践来一探究竟。




爱德华·托马斯:猫头鹰
纯白之黑 译

我饿着肚子下山,但还不至于饿死;
冻得冰凉,不过体内保有热量,足以
抵御北风;疲惫不已,于是屋檐下的
歇息,似乎已成世上最甜美的事。

我住进旅馆,吃上饭,烤火、休息,
才明白自己是多么饥饿、寒冷、倦乏。
夜晚的一切被关在屋外,却不包括
猫头鹰的叫声,一种悲戚至极的哭嚎

颤落在山上,无比清晰,久久回荡,
没有一个欢快音符,没有欢悦的理由,
却让我清楚知觉自己逃过了什么,
而那晚,别人无法同我一样进屋躲开。

我的食物是咸的,而鸟叫声也以咸味
浸渍我的安歇时分,迫使我清醒,
它不断言语,为躺于群星之下的众生:
士兵和穷人——无乐可享的人们。





爱德华·托马斯:猫头鹰
DeepSeek 译

我自山丘走下,饥肠辘辘却未至断粮;
寒风刺骨,但胸中余温尚可抵挡;
疲惫裹身,却觉屋檐下的休憩
当是世间至甜的犒赏。

客栈里暖炉、餐食与安眠,
深知自己曾多么饥寒交瘁。
夜色被全然阻隔在门外,唯余
山间枭鸣,一声凄婉长啼

清泠地抖落在山岗,
不是欢快的音符,亦非欢愉的缘由,
只是明明白白诉说:我在此夜得以幸免的苦难
尚有他人正在承受。

我的餐食便浸了咸涩,我的安眠
亦被这啼鸣浸得咸涩而清醒,
它替所有露宿星野的生灵发声——
那些士兵,那些贫者,永失欢欣。





The Owl

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
描述
快速回复