黄挺松 译
他们种花是因为房子有很多房间
因为他们想象过这样的生活
每个房间都点缀着鲜花,仿佛每个都是一个句子
不仅仅是为了得到修饰,而是为了得到一些纪律,
人们最难忘的句子是什么——像人——总是
稍微抗拒……弹丸的土地;碎片的
浮云。与此同时,
鹰巢,冬巢,耐力作为一种信仰,很小的
一个生命平等的港湾,我认为,他们的意味取决
于他们将灵魂称为什么,暮色笼罩
在沼泽深处,在厚壁草中,那个风也
吹不到的地方。
然后是战争。
然后是战场和骑警
带着他们骄傲的马穿过它。
然后第二天早上的雾,地面人员几乎看不见了
在里面,阴影般,阴影般,
把场地整理得一尘不染。
然后窗帘从没有灯光的房间里袅袅升起
朝向大海。
然后是那个没有头发的人
抚摸着有一些的那个。他们闭上了眼睛。
如果温柔,很难说有多温柔。
然而这场战争仍未使他们困惑,即使曾经发生。
Then the Warby Carl Philips
They planted flowers because the house had many rooms
and because they’d imagined a life in which
cut flowers punctuate each room, as if each were a sentence
not just to be decorated but to be given some discipline,
what the most memorable sentences—like people—always
slightly resist... Spit of land; rags
of cloud-rack. Meanwhile,
hawk’s-nest, winter-nest, stamina as a form of faith, little
cove that a life equals, what they meant, I think, by
what they called the soul, twilight taking hold
deep in the marshweed, in the pachysandra, where the wind
can’t reach.
Then the war.
Then the field, and the mounted police
parading their proud-looking horses across it.
Then the next morning’s fog, the groundsmen barely visible
inside it, shadow-like, shade-like,
grooming the field back to immaculateness.
Then the curtains billowing out from the lightless room
toward the sea.
Then the one without hair
stroked the one who had some. They closed their eyes.
If gently, hard to say how gently.
Then the war was nothing that still bewildered them, if it ever had.