“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 西尔维娅·普拉斯:榆树
级别: 创办人
0楼  发表于: 2023-02-08  

西尔维娅·普拉斯:榆树

得一忘二



    献给茹丝·费恩莱特



我懂得那底部,她说。我以巨大的主根懂得:
那是你会惧怕的。
我不惧怕它:我到过那儿。

你在我体内听到的可是大海,
海的不满?
抑或是虚空之声,那是你的疯狂?

爱是一个阴影。
你谎话连篇呼天抢地地穷追不舍。
你听:这些是它的蹄子。它已跑开,像一匹马。

我也将彻夜疾驰,急迫操切,
直到你头颅变成石块,枕头变成一小片草皮,
回响,回响。

或者我该给你带来毒药的声音?
现在,它化作雨了,这巨大的静寂。
而这就是它的果实:锡白色,犹如砒霜。

我已饱经日落的残暴。
我的红色萦丝
烧焦到根部,滚烫,竖立,一张铁丝的手。

现在,我断成碎片,如棍棒乱飞。
一阵狂风如此猛烈,
绝不容忍袖手旁观:我必须尖叫。

月亮也不慈悲:她不育,
总要拖着我,真残忍。
她的辐射灼伤了我。或许是我抓住了她。

我放走了她。我放她走,
萎缩扁平,像做过了根除手术。
你的噩梦强烈占有我、回馈也丰厚。

我被一声哭喊占住。
它夜夜展翅而出,
以钩爪寻找值得一爱的东西。

我被那黑东西吓得魂不附体,
它沉睡在我体内;
我整天都感到它轻柔羽毛似的转动,它的恶意。

云飘过,云散开。
那些不可收回的苍白东西,都是爱的面孔吗?
我是因为这个才自乱己心?

我已不能更懂多少。
这算是什么啊,这张
扭缠在树枝中蓄满杀意的脸?——

它毒蛇的酸液咝咝有声。
它令意志石化。这些是孤独的缓慢的故障,
它们令人致命,致命,致命。
                         
1962年4月19日



  【译按】茹丝·费恩莱特(Ruth Fainlight, 1931-),长居英国的美国女诗人。她和普拉斯有许多相似点,例如两个都是美国人,几乎同龄,都嫁给了英国工人阶层出来的作家,费恩莱特的丈夫是小说家西利托(Alan Sillitoe, 1928-2010,以小说《星期六之夜与星期日之晨》和《长跑手的孤独》著名);在外人眼中,两位的老公都很成功。她们认识于Hawthornden文学奖,前一届获奖者西利托,给当届获奖者休斯颁奖。她们一见之下立即就互认为sister-spirits(精神姐妹)。
  其实,她们也许还有一种从不说出的心理相契。两个人都有一种生不了孩子的恐惧。普拉斯把生孩子和写作出成果一致起来,而费恩莱特三次流产,初见普拉斯时,自己正怀着第四个,而之前普拉斯自己也流产一次。
  有一天费恩莱特夫妇来拜访住在德文郡的休斯和普拉斯,普拉斯刚写好这首诗,就读给费恩莱特听,她说很喜欢,于是普拉斯一个月后说把诗题献给她。她写信问她时,还专门她应该献给Ruth Fainlight还是Ruth Sillitoe,这让费恩莱特觉得很怪,怎么普拉斯不觉得自己作为诗人应该写自己的名字吗?其实,也可以看出普拉斯很在意处处显示自己是一个贤妻良母。


描述
快速回复