级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11935
赋: 75227 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-05-04
|
西奥多·罗特克:写给约翰·戴维斯爵士的四首诗
杨子 译 1.舞蹈 那让他以为宇宙也能哼曲子的 想象中的舞蹈正在慢下来吗? 只要力所能及巨轮就转动它的轴; 我需要一个地方歌唱,我需要舞厅, 我已允诺我的耳朵 我将歌唱,啸叫,与熊一同奔跑跳跃。 它们都是我朋友:我看见一头熊滑下 陡峭的山坡,踩着一块冰,—— 也许是书上的细节?我骄傲地想: 关在笼中的熊不会用同样的方式 把同一件事重做一回:哦瞧它身子斜成什么!—— 这畜牲牢记着,要快活。 我试着把自己的身影投向月亮, 这时我的血液跳跃,伴着一首无字歌。 舞蹈需要高手,我没有高手 教我让脚趾听舌头指令。 我学会的独自舞蹈 并非石头哀愁的转动。 我从名叫叶芝的人那儿窃得韵律; 掌握了,又还给他: 因为别的音调,别的胡乱的节奏 让我的心摇摆不定,干预我大脑。 啊,我对舞蹈着了魔,熊 和叶芝知道结果会怎样。 2.舞伴 置身于动物和人的发情期之间 我发现自己陷入茫然。什么是欲望?—— 这冲动是要让另一位圆满? 那女人会用湿草压住火焰。 我是至高愿望的奴隶, 还是空碟子里咯咯响的勺子? 我们以混合的舞步跳舞: 快活的死者教导我们满怀柔情。 谁能接受他那一团命运? 生机勃勃的大地上光变幻着光。 她使劲吻我,接着又干了别的。 我的骨髓像我的脉搏一样狂跳。 我会告诉我的舞伴:我们活着 超越躯壳。谁吹口哨笑话我? 我看见苍鹭在池塘里高视阔步; 我熟悉大象信奉的一种舞蹈。 所有活人都集合!暗示什么?—— 笨舞伴让你做什么就做什么! 人们闲逛游荡。谁宽恕堕落者? 欢乐比狗跳得快。管它呢!管它呢! 我回吻她,却唤醒幽灵。 哦多淫荡的音乐偷偷钻进我们耳朵! 肉与灵精通寻欢作乐之道 在众神迷失方向的黑暗世界。 3.幽灵 不可思议的恐怖和欢畅 与我们的行为如影随形。身前身后, 都是死者孤单的牧场; 灵与肉大喊着要得到更多。 在一个突然阴暗的日子,我和你 一同抗争我们自己的阴暗。 是否那场嬉戏中每一位都变成另一位? 她笑得我出来,又笑得我进去; 我们全力以赴,忙自己的事情; 当光环消退,我们在针尖起舞。 溪谷在花岗岩山下震动; 伟大的日子静静伫立,我们的灵魂向外敞露。 有个躯体,魅力袭人,—— 上帝可怜那些人除了深陷淫荡的家伙,—— 肉体能让灵魂显形; 我们注意到脚趾上的月光。 在气候多变光影斑驳的森林里 我们和明与暗嬉戏,像孩子一样。 怎样的幽灵发出淫荡的喊叫跳跃向前?—— 是海兽和鸟类向着荒凉的海岸猛冲? 是空间用一声叹息赶走天使? 我们上升,迎接月亮,却没看到它。 是她又不是她,孤单的幽灵, 被光线刺穿,缓缓地旋转而下。 4.守夜 但丁抵达炼狱山, 被隐匿的无瑕美德惊得战栗, 被超出他的期望的强力震撼,—— 难道贝雅特丽齐*否认但丁看见的一切? 所有恋人都因渴望而活着并且忍受: 召来一个尤物,宣告其纯洁。 即使最后万物令人惊奇, 谁纵身一跳跃向天国? 我们的关系充满柔情;我们还在亲吻; 我们打开混沌为听到不可理喻的声音: 波涛从容涌来,苍白地向我呼告; 她的容貌是即将熄灭的星光中的黎明。 可见之物一片模糊。谁知道是在何时? 事物有自己的思想:它们是我的碎片; 从前我就那么想,如今这想法又苏醒; 全神贯注,我们朝无法理解的东西探过身去。 我们跳舞直跳到闪闪发光;面对默不作答 漆黑无形的暗夜尽情嘲笑。 世界赞成生机勃勃的人。他们是谁? 我们公然反抗黑暗,为抵达洁白和温暖。 当风拦住我,她就是风; 生命处于顶点,我在她的美色里死去。 从肉体升向灵魂的人对堕落了如指掌: 词语在世界前方跳跃,而光就是一切。 *Beatrice, 但丁笔下著名女性, 在《新生》中被奉若神明, 在《飨宴》献诗中受到贬抑,在《神曲》中成为引导但丁摆脱“群氓”的光辉女性。罗特克的妻子(他的缪斯)也叫 Beatrice。
|