级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11935
赋: 75227 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-05-04
|
西尔维娅·普拉斯:榆树
得一忘二 译 献给茹丝·费恩莱特我懂得那底部,她说。我以巨大的主根懂得: 那是你会惧怕的。 我不惧怕它:我到过那儿。 你在我体内听到的可是大海, 海的不满? 抑或是虚空之声,那是你的疯狂? 爱是一个阴影。 你谎话连篇呼天抢地地穷追不舍。 你听:这些是它的蹄子。它已跑开,像一匹马。 我也将彻夜疾驰,急迫操切, 直到你头颅变成石块,枕头变成一小片草皮, 回响,回响。 或者我该给你带来毒药的声音? 现在,它化作雨了,这巨大的静寂。 而这就是它的果实:锡白色,犹如砒霜。 我已饱经日落的残暴。 我的红色萦丝 烧焦到根部,滚烫,竖立,一张铁丝的手。 现在,我断成碎片,如棍棒乱飞。 一阵狂风如此猛烈, 绝不容忍袖手旁观:我必须尖叫。 月亮也不慈悲:她不育, 总要拖着我,真残忍。 她的辐射灼伤了我。或许是我抓住了她。 我放走了她。我放她走, 萎缩扁平,像做过了根除手术。 你的噩梦强烈占有我、回馈也丰厚。 我被一声哭喊占住。 它夜夜展翅而出, 以钩爪寻找值得一爱的东西。 我被那黑东西吓得魂不附体, 它沉睡在我体内; 我整天都感到它轻柔羽毛似的转动,它的恶意。 云飘过,云散开。 那些不可收回的苍白东西,都是爱的面孔吗? 我是因为这个才自乱己心? 我已不能更懂多少。 这算是什么啊,这张 扭缠在树枝中蓄满杀意的脸?—— 它毒蛇的酸液咝咝有声。 它令意志石化。这些是孤独的缓慢的故障, 它们令人致命,致命,致命。 1962年4月19日 【译按】茹丝·费恩莱特(Ruth Fainlight, 1931-),长居英国的美国女诗人。她和普拉斯有许多相似点,例如两个都是美国人,几乎同龄,都嫁给了英国工人阶层出来的作家,费恩莱特的丈夫是小说家西利托(Alan Sillitoe, 1928-2010,以小说《星期六之夜与星期日之晨》和《长跑手的孤独》著名);在外人眼中,两位的老公都很成功。她们认识于Hawthornden文学奖,前一届获奖者西利托,给当届获奖者休斯颁奖。她们一见之下立即就互认为sister-spirits(精神姐妹)。 其实,她们也许还有一种从不说出的心理相契。两个人都有一种生不了孩子的恐惧。普拉斯把生孩子和写作出成果一致起来,而费恩莱特三次流产,初见普拉斯时,自己正怀着第四个,而之前普拉斯自己也流产一次。 有一天费恩莱特夫妇来拜访住在德文郡的休斯和普拉斯,普拉斯刚写好这首诗,就读给费恩莱特听,她说很喜欢,于是普拉斯一个月后说把诗题献给她。她写信问她时,还专门她应该献给Ruth Fainlight还是Ruth Sillitoe,这让费恩莱特觉得很怪,怎么普拉斯不觉得自己作为诗人应该写自己的名字吗?其实,也可以看出普拉斯很在意处处显示自己是一个贤妻良母。
|