“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 庞德:向塞克斯都·普罗佩提乌斯致敬
级别: 创办人
0楼  发表于: 2023-02-07  

庞德:向塞克斯都·普罗佩提乌斯致敬

马永波 译[1]

I

卡利马科斯的影子,菲勒塔斯的科斯岛人的幽灵[2]
我将行走于你的丛林,
我这来自清澈源头的人
把希腊的狂欢带进意大利,把舞蹈带进意大利。
是谁教给你如此微妙的节拍,你在什么样的厅堂把它听闻;
怎样的脚步敲打出你的节奏,怎样的水流润泽了你的口哨?

如我们所知,阿波罗号的漫游者将继续他们有关火星的泛泛之谈。
我们已经把橡皮擦准备好了,
一辆新式战车跟随着挂满鲜花的马群;
一位年轻的缪斯在年轻的爱的簇拥下与我一起升入太空……
通往缪斯的道路并不宽敞。

编年史作者将继续记录罗马人的声誉,
泛高加索地区的名人将激赏罗马的名人
并阐述帝国的扩张,
可是为了正常情况下阅读的东西?
为了几页从叉状山峰上带下来的未受玷污的书?
我要的是一个不会压坏我脑袋的花环。
此事并不急于求成;
无疑,在我的葬礼之后,我将兴盛,
因为长存会让万物强大,无论质量如何。

谁会知道塔楼将被一匹赤松木马摧毁;
或阿喀琉斯止步于西摩埃斯河[3]
或赫克托尔溅水的轮圈,
或是波利曼图斯为斯卡曼得河所阻,或是海伦努斯和得伊福玻斯?[4]
他们的门院几乎不认识他们,也不认识帕里斯。
伊里昂啊,两次被欧伊塔众神夺去的特洛德啊,都只是闲谈,[5]
如果荷马没有说明你们的状况!
   
而我也是这座城市后来子侄中的一员,我将迎来我的三伏天
我卑微的坟墓上没有石碑;
我的选票来自帕塔拉,利西亚的阿波罗神庙,
我的歌同时也会传播四方,
那些失贞的年轻女士在克服陌生感之后将会欣赏它们,
因为俄耳甫斯驯服了野兽——
还拦住了泰瑞西亚河;

喀泰戎山摇动底比斯旁边的岩石
随心所欲地把它们舞成壁垒,[6]
而你,波吕斐摩斯?严厉的伽拉忒亚几乎[7]
在埃特纳山脚下,为了一首曲子,转身面向你水淋淋的马?
我们必须调查此事。
巴克斯和阿波罗都赞成,
将有一群妙龄女子向我的奉承致以敬意,
虽然支撑我房子的不是来自拉科尼亚的泰纳里亚柱[8]
(关乎海神和地狱看门犬)。
虽然它不是在镀金横梁上展开;
我的果园并不平坦宽阔
如同斐西亚的森林,
奢华的爱奥尼亚式的风格,
我的洞穴没有塞满马西亚的美酒,[9]
(我的酒窖不是始于努马·庞皮利乌斯,[10]
也不是塞满了酒坛子)
然而缪斯的伙伴们
会把他们的鼻子伸进我的书中,
厌倦了历史数据,他们将转向我的舞曲。
   
在我的小册子中被提及的人有福了,这些歌曲
将成为超越他们的美之上的墓碑。
可有什么可与之对抗?
无论是一路上刮擦星星的奢华的金字塔,
还是以东伊利斯的约夫为典范的屋宇,[11]
或者是莫索拉斯的纪念碑雕像,[12]
都不是对死亡的完整阐释。

火焰燃烧,雨水汇入裂缝
在岁月的冲击下,它们都变成了废墟。
矗立的天才是一种不朽的装饰,
一个不会被岁月磨灭的名字。


II

有人曾见我在树荫下,在有软垫的赫利孔山上歇息,[13]
有水从柏勒洛丰[14]的马身上滴下来,
阿尔巴,你的国王们,你的人民
以如此努力建造的王国
将在我的竖琴上打呵欠——如此努力。
我的小嘴将在这大喷泉中畅饮,
“父王恩尼乌斯,在我到来之前,就坐在这里饮过了。”[15]

我训练过库里安兄弟,评论过贺拉斯兄弟的标枪[16]
(在贺拉斯[17]的书摊附近)。
“关于”皇室的爱米丽亚,画在纪念筏上,
“关于”费比乌斯胜利的延迟,以及拙劣的坎内之战[18],
关于逃离“罗马之家”的家神……
              我曾歌唱过这一切
还有汉尼拔,
        和被鹅保护的约夫。
阿波罗在诗泉的树上俯视着我,
然后说:“你个白痴! 你拿那水做什么:  
谁订了一本关于英雄的书?
普罗佩提乌斯,你不需要考虑
获取那样的声誉。
柔软的田野必定被小轮子磨损,
你的小册子会被扔掉,往往是扔到椅子上
一个女孩独自等待情人的地方;
为什么要让你的书页偏离它的轨道?
没有龙骨会随着你的天才而沉没
让另一只船桨搅动水面,
另一个轮子和竞技场;置身人群和置身大海一样糟糕。”
他说完,便用他的琴拨给我指了一个地方:

葡萄酒的狂欢,一个土制的西勒努斯形象[19]
用灯心草加强力量,泰格人的潘神[20],
塞西拉人之母的小鸟,[21]
在戈尔贡湖[22]染红它们的布匿面孔;
九个女孩,来自九座不同的乡村
用她们柔软的手给她带来祭品,

这就是我的同伴和背景。她把常春藤绑在他的权杖上;
将歌声配于琴弦;
玫瑰花在她手中缠绕。
她们中的一个带着被冒犯的脸色注视着我,
卡利俄珀说道[23]:
“永远满足于和白天鹅一起行动!
高头大马的嘶鸣不会让你去投入战斗;
公众的呼声也不会在他们讨厌的喇叭中
                提到你的名字,
战神不会在爱奥尼亚的树林呼唤你,
在罗马毁坏日耳曼财富的地方,
在莱茵河流淌蛮族之血的地方,
在鲜血浮载着受伤的日耳曼人的地方。[24]
很显然,陌生之门前加冕的情侣,
夜里的狗,醉酒后乱窜的痕迹,
这些都是你的意象,因为你
妙龄的女士们为魔法所囚,
朴实的男人们被诡计所伤。”
 
于是,女主人卡利俄珀,
用她的手在泉眼里摸索,
用科斯岛人菲勒塔斯的回流使我们的脸绷紧了。            



III

午夜,我们女主人的一封信送到了我面前:
告诉我到提布尔[25]来:马上来!!
“双子塔伸展出明亮的尖顶,
阿尼奥河的春水落进平展的池塘。”

这该如何是好?
我是否应该把自己托付给纠缠的阴影,
在那里,鲁莽的手可以对我本人施以暴力?

然而,如果我推迟我的服从
因为这可敬的恐怖
我将成为比夜袭者更为可怕的悲哀的猎物。
而且,我将错误缠身,
它会持续十二个月,
因为她的手对我没有仁慈,
在午夜和斯喀戎[26]之路上,任何人都会认为情侣不容侵犯。
  
男人如果想成为一个恋人
他可以在塞西亚[27]的海岸行走,
野蛮人不会去这么远的地方伤害他,
月亮会给他送来蜡烛,
星星会为他指出绊脚石,
丘比特会在他面前拿着点燃的火把
并使疯狗远离他的脚踝。

因此,所有的道路都安全无虞
任何时辰都是如此;
谁会如此不体面,要流求婚者的纯洁之血?!
阿弗洛狄忒是他的向导。

如果送葬者追随我的足迹,
这样的死才是死得其所。
她会把乳香和花环带到我的墓前,
她会像装饰品一样坐在我的火葬柴堆上。

诸神保佑,不要让我的遗骨躺在公共场所
群众过于热衷,在里面穿来穿去;
恋人的坟墓最容易这样受到亵渎。 

愿在林间隐蔽处用树叶覆盖我
或许我可以葬在
一些尚未列入记录的沙丘之下;
无论如何,我都不会让我的墓志铭出现在公路上。



IV

与莱格达摩斯[28]的意见分歧

请告诉我你所听到的关于我们这位
永远年轻的女士的真相,莱格达摩斯,
愿买来的女主人的枷锁
在你肩上有公平的重量;
因为我被愚蠢的快乐冲昏了头脑
被你提到的
你以为我应该相信的事情所蒙蔽。

没有一个使者是完全白来的,
一个奴隶应该惧怕诡诈。
多多交谈就和有家一样美妙。
说出来吧,告诉我所有的,从头开始,
我伸长了耳朵欣然闻之。
是这样吗?她埋在未梳理的头发中哭泣,
而你看到了,
她的眼睛中泪流如注?
你,你这个莱格达摩斯
看到她躺在床上,——
这不是从镜中瞥见的;
她雪白的手上没有任何珠宝饰物,
她纤细的手臂上披着悲伤的衣服。
她有抽屉的写字桌躺在床脚边,没有打开。
悲哀笼罩着整个屋子,惆怅的侍女们
惆怅于她把自己的梦告诉给了她们。

她在那个地方蒙着面纱,
湿漉漉毛茸茸的手帕塞进她擦不干的眼睛,
一阵抱怨的噪音回应着我们挂念的责备。   
                            
为了何事,你会得到我的奖赏,莱格达摩斯?
说出很多事就等于有了一个家。
而另一个女人“并没有用她优美的仪容
来诱惑我,
她用有毒的草药抓住了我,
她摆弄着带尖的菱形轮子,
她炖着肿胀的青蛙,蛇骨,鸣角枭发霉的羽毛,

她用寿衣把我捆绑,
黑蜘蛛在她的床上织网!
让她的情人在早晨对她打鼾!
愿痛风让她的脚抽筋!
他喜欢我独自睡在这里吗,莱格达摩斯?
他会在我的葬礼上胡言乱语吗?”

而你希望我相信这一点
在经历了十二个月的折磨之后?



V

1

现在,是否到了清洗赫利孔山的时候;
那就把埃马提亚[29]的马引入田野,
在罗马军营中列兵点将。
如果我无此能力,“只是尝试也值得称赞。”
“在类似规模的事情上
仅仅有行动的意愿就足够了。”

原始时代歌唱维纳斯,
最后的时代歌唱骚乱,
而我也将歌唱战争,当一个女孩让我筋疲力尽。

我竭力爬上岸,我会以更庄严的方式继续,
我的缪斯急于指导我的新音域,或者新话题,
起来,我的灵魂,从你卑微的吟唱中起来,
爆发出及时的活力,

哦,庄严的缪斯女神们! 现在来个有雄心的产品。
这样的:
“幼发拉底拒绝给帕提亚人[30]提供保护
并为克拉苏道歉”,
还有,“我想,现在是印度向你俯首称臣的时候了”,
诸如此类,奥古斯都,“纯洁的阿拉伯在她的深居里颤抖。”
如果大地退缩成遥远的海岸,
那不过是延缓你的统治而已。
我将随军出发,我将适时地赞美
歌唱你的骑兵的恋情。
愿命运之神眷顾我的时日。

2

然而你问我为何要抒写这么多的爱情诗章
这本柔软的书从何而来?
卡利俄珀和阿波罗都没有在我耳边唱过这些东西,
我的守护神不过是一个女孩。

如果她用象牙色的手指弹奏一曲竖琴,
我们看看这个过程
手指的移动多么轻松;如果她的额发凌乱了,
如果她走进科斯岛的光辉,穿着染色的衣裙,
事情将不同凡响;如果她的眼睑陷入沉睡,
本作者就有新的工作要做了,
如果她脱衣和我一同嬉戏,
我们就会建造众多的伊利亚特。
无论她有怎样的言行
我们都将从虚无中纺出长长的纱线。

命运指派给我这么多的任务,麦凯纳斯[31],如果,
我能带领英雄们穿上盔甲,我就不会,
既不会颤声歌唱泰坦,也不会歌唱奥萨山
钉在奥林匹斯山上,
或是歌唱长堤叠在珀利翁山上,[32]
也不会歌唱底比斯古老的尊严,
或是荷马在帕加马[33]的声誉,
没有薛西斯双管齐下的王国,也没有雷穆斯及其王室,
没有高贵的迦太基人物,
也没有威尔士的矿藏和马鲁斯从中获得的利益。
我应该记住凯撒的恋情……
               作为背景,
虽然卡利马科斯没有这些,
                没有忒修斯,
没有地狱,没有众神关照的阿喀琉斯,
没有伊克西翁,没有墨诺提俄斯的儿子和阿尔戈号[34]
没有约夫的坟墓和泰坦。

夸大点说,我的心房不为凯撒的旋律而悸动,
也不追随特洛伊皇室的亚洲风格。

水手,关心的是风;耕作者,关心他的耕牛;
士兵,列举伤口;牧羊人,点数母羊;
我们,在狭窄的床上,转身离开战斗;
每个人都在力所能及之处,以自己的方式消磨时间。

3

为爱而死是高尚的,为爱而生是光荣的
不为一个季节而通奸。
她鄙薄轻浮的女人,
也不会赞美荷马
因为海伦的行为是“不合适的”。



VI

何时,何时,无论何时死亡合上我们的眼睑,
在一座孤筏上,赤裸着
度过冥河,胜利者和被征服者在一起,
马里乌斯和朱古达在一起,[35]
全都成了一团纠结的阴影。

凯撒阴谋征服印度,
从现在起,底格里斯和幼发拉底将听命于他而流动,
西藏将满是罗马治安官,
帕提亚人将习惯我们的雕像
并获得罗马的宗教信仰;
一艘木筏行驶于雾气笼罩汹涌的冥河
马里乌斯和朱古达在一起。

在我的葬礼上,不会有长长的行列,
带着祖先的家神和图像;
没有号角声充满我的空虚,
也不会寿终正寝于阿塔利克的床上;
也不会有芳香的布帛。
一个小小的平民队列。
足够了,足够丰富了
在我的葬礼上将有三本书
我把它们,我微不足道的礼物,带给珀尔塞福涅。
   
你将追随那伤痕累累赤裸的胸膛
你不会厌于呼唤我的名字,也不会厌倦
将最后一吻放在我的唇上
当叙利亚的玛瑙被打破之时。


“如今已成空尘的他
曾经是激情的奴隶”
赋予他这样的铭文吧
“死亡为何迟迟不来?”

你,有时,会哀悼一位失去的朋友,
因为这是一种习惯。
这是对逝者的关心。

自从阿多尼斯在伊达利亚被刺伤,阿弗洛狄忒
披头散发哭泣着奔跑,
在徒劳中,你召唤阴影,
在徒劳中,辛西娅。徒劳地召唤不会应答的阴影,
来自小骨头的轻声细语。



VII

我有福了,夜晚,夜晚充满了光明;
啊,床榻因我长久的享受而变得快乐;
有多少话语伴随着盛大的烛火而倾诉;
当灯光熄灭时又有多少的婉转挣扎;
现在,胸脯赤裸,她与我纠缠,
及膝的无袖外衣迟迟铺开;
然后她打开我坠入睡眠的眼帘,
她的唇落在它们上面;她的嘴在说:懒鬼!     

多少种不同的拥抱,我们更换着手臂,
她的吻,有多少,在我的嘴唇上流连。
“不要把维纳斯变成一个盲目的运动,
眼睛是爱情的向导。
帕里斯接受从墨涅拉俄斯的床上裸身而来的海伦,
恩底弥翁[36]的裸体,是狄安娜的亮丽诱饵”
——至少故事是这样的。

当我们的命运缠绕,用爱来满足我们的眼睛;
因为漫长的黑夜向你袭来
而白昼将不复存在。
让众神给我们戴上枷锁
这样,就永远也不能解开它们的束缚。
  
愚蠢的人要为爱的疯狂设定期限,
因为太阳将用黑马来驾车,
大地将从大麦中带来麦子,
洪水将流向泉源
爱情懂得节制之前,
鱼儿将在干涸的溪流中游泳。

不,趁着还有能力,别让生命的果实枯萎。


干燥的花环掉落了花瓣,
它们的茎秆交织在篮子里,
今天,我们呼吸恋人的美妙气息,
明天,命运就把我们拘禁。

尽管你献出了所有的吻
你依然爱得太少。

我不能把我的痛苦转嫁给他人
她的痛苦却会促我死亡,
如果她把这样的夜晚交给我,
我的生命将长长久久,岁月绵长,
如果她给我许多,
此刻我就是上帝。



VIII

约夫,请怜悯那个不幸的女人
否则,你将欠下一个作为点缀的死亡,
时机已到,空气在炙热中膨胀,
干涸的大地在酷热中喘息。
但是这炎热不是问题的根源:
她没有尊重所有的神灵;
这样的失职曾经毁灭其他年轻的女士,
她们在柜子里所发的誓言
都已被风浪吹散。

维纳斯是否因为存在一个可匹敌的同类而激愤?
作为点缀的女神是否充满了嫉妒?
你是否蔑视了朱诺的佩拉斯基神庙,
你是否贬损过雅典娜的美目?
或者是我的舌头冒犯了你
因为始终有恩惠相伴?
看来,无论如何,经过重重危险,
(如此之多)和痛苦的一生,
临到末日,终于有了一个比较温柔的时刻。

伊娥在最初的岁月,用被变形的脑袋哞叫,
现在像神一样在尼罗河饮水,
伊诺[37]在她年轻的时候狼狈逃离了底比斯,
安德洛墨达被献给一条海蛇
并体面地嫁给了珀尔修斯,
卡利斯托[38],伪装成一只熊,
在阿卡迪亚大草原上游荡
当她的星星被蒙上一层黑纱,
如果你的命运加快速度,
你安静的时刻就会提前降临,
你可能会发现葬礼令人愉快,

你会说,你屈服于同一个危险
同一种属于塞墨勒[39]的魅力,
你相信它,她也会相信它,
因为她是经验丰富的老手。
在迈奥尼亚[40]所有光荣和传奇的美人中
没有人会比你更有地位,没有人
会否认你的声望,

现在你可以安然承受命运的打击了,
约夫,尽管严酷,或许会让你避开末日,
老色鬼,不要让朱诺得到风声,
否则,朱诺自己也会下到冥府,
如果这位年轻的女士被带走?

那样,无论如何,奥林匹斯山上都会是一片骚乱。



IX

1

扭曲的菱形停止了它们喧哗的伴奏;
烧焦的桂冠躺在火灰之中;
月亮依然拒绝从天空降落,

但依然可以听见无处不在的黑色猫头鹰的叫声。

一艘木筏承载着我们的命运
在隐蔽的湖面上驶向地狱
船帆在蔚蓝的水面上展开,我愿为两个人流泪;
如果她继续活着,我将活下去。
如果她死了,我将和她同去。
伟大的宙斯,请拯救这个女人。
否则她将戴着面纱坐在你脚前,
向你倾诉她一连串长长的苦恼。

2

珀尔塞福涅和狄斯,狄斯,请怜悯她,
地狱里的女人够多的了,
漂亮的女人够多的了,
伊欧佩、提罗、帕西法厄,以及亚该亚庄重的姑娘,
还有从特罗德和坎帕尼亚来的美人,[41]
死亡对这批人情有独钟,
地狱渴望她们的命运,
美并非永恒,无人拥有永恒的好运,
缓慢的脚步,快速的脚步,死亡只会推迟一个季节。

3

我的光,我眼中的光,
你逃出了巨大的危险,
带着合适的礼物回到伟大月神的舞蹈中去吧,
向处女们的月亮女神
偿还你守夜的誓言,
也要向我还债:你已经答应我的
十个夜晚的陪伴。  



X

光,我眼中的光,时辰已经很晚了
我还在游荡,沉醉,
没有仆人引导我,
一小群小男孩来自对面。
我不知道他们是何人,
我害怕估算数目,
他们有的摇动着小小的火炬,
有的拿着弓箭,
剩下的把锁链套在我身上,
他们很多赤着身,
这众人中有一个沉溺于欲望。

“那个被激怒的女人已经把他交给我们享用了。”
这样说着。绳索套在我的脖子上。
另一个人说,“把他吊在中间!
推到那里去,推到那里去!”
另一个插进来:
“他认为我们不是神。”
“而她一直在等这个无赖,
戴着一顶新的西顿睡帽,[42]
散发着比阿拉伯人更浓的香气,
天知道他去了哪里。
她几乎睁不开眼睛了
为保释他出了那么多钱。
             快走吧!”

我们快要接近房子的时候,
他们又拽了一下我的斗篷,
已是早上,我想看看她是否独自在休息,
辛西娅果真独自在床上。
             我惊呆了。
我从未见过她这么漂亮
不,她穿紫衣时,也没有这么漂亮。  

当这一方面呈现出来,我才摆脱了幻觉,
你会发现,纯粹的形式本身就有价值。

“你是一个非常赶早的情妇检查员。
你认为我已接受你的习惯?”
        床上没有艳遇的痕迹,
        没有第二任情人的痕迹。

她继续说道:


“没有梦魇用他的身体碾压我,
尽管灵魂因为通奸而被颂扬。
我要去维斯塔[43]的神庙了……”
                  如此这般。

从那天起,我就再也没有愉快的夜晚了。



XI

I

你轻浮鲁莽的行为!
        多而又多。
我被挂在这里,成了吓唬恋人们的稻草人。
  

2

逃吧! 啊白痴,无路可逃,
哪怕你逃到塔内斯[44],
欲望都会追踪你到那里,
哪怕你在镀金的飞马背上腾空而起,
哪怕你有珀尔修斯带羽毛的凉鞋
把你托举,裂空而起,
赫耳墨斯的大路也无法为你提供庇护。

爱神支持你,爱情驱赶着恋人们,
自由的颈项上压着沉沉重物。  

你逃离的是我们的眼睛,而不是这座城市,
你什么也不做,你对我图谋愚蠢的计划,
你无精打采地伸出圈套
我对这一套已经很熟悉了,

然而,又一次,新的传言撞击我的耳鼓,

全城都有关于你的传言,
其中没有一个是好的。

“你不应该相信敌意的舌头。
美貌是诽谤的靶子。
所有可爱的女人都知道这一点。”
“你的荣耀不会被毒液所污
阿波罗是我们的见证,你的手没有污点。”

一个外国情人摧毁了海伦的王国,
她被活着带回了家;
马尔斯的淫乱使那位塞西拉人[45]
在可敬天堂里的地位下降,……

哦,哦,这就够了,
露水蔓延的洞穴边,
缪斯女神依靠着长满青苔的山脊;
依靠着岩架;
宙斯聪明的强奸行为,在过去的日子里,
导致了塞墨勒的烈火焚身,伊俄的流离失所。
啊,鸟儿如何从特洛伊的屋顶上飞过,
伊达[46]与牧羊人同卧,睡在羊群之间。


甚至在那里,也无法逃脱
不在希尔卡尼亚的海疆,也不在寻求厄俄斯的海岸。[47]

一切都被原谅了,因为你一个晚上的游戏……
尽管你走在萨卡拉大街[48],把孔雀尾当作扇子。                          



XII

谁,谁会是下一个将他的情人托付给朋友的男人?
爱情干扰了忠诚;
诸神让他们的亲属蒙羞。
每个人都想把石榴据为己有;
友好和谐的人们不由自主地被迫决斗,
招待仪式上,一个特洛伊人和通奸者来到墨涅拉俄斯面前,
科尔喀斯也有一桩例子,伊阿宋和那个女人在科尔喀斯;[49]
此外,林叩斯[50],
                      你喝醉了。

你能忍受这样的乱交吗?
她素来不以忠诚著称;
可要想在我的要害处插上一刀,死于一大口毒药,
我亲爱的少年,我亲爱的林叩斯,我宁愿选择你,
我的同志,我的生命,我的钱包,我的人;
但在床上,单单在一张床上,我亲爱的林叩斯
我反对你出席。
我想向约夫请求同样的恩惠。

你还写到了与赫拉克勒斯争斗的阿刻罗俄斯[51],
你写过阿德剌斯托斯的马和阿克诺尔的葬礼,[52]
你还不忘模仿埃斯库罗斯,
你把安提马库斯[53]彻底击败了,
你以为你要做荷马。
可仍有一个女孩蔑视诸神,
在所有这些年轻女子中
没有一个人追问过世界的起源,
也不知道月蚀的方式
也不知道在我们穿越地狱的涟漪之后,
是否还有任何地盘留给我们,
也不知道霹雳是否从宿命中落下;
或是其他任何重要的东西。

在亚克兴沼泽[54],维吉尔是阿波罗的治安官,
他能把凯撒的大船列成清单。
特洛伊的纹章让他感到兴奋。
他摇动着埃涅阿斯的武器,
在拉维尼亚的海滩上抛掷出存货。

让路吧,罗马作家们,
清空街道吧,希腊人,
因为一部更大的《伊利亚特》正在创作之中
     (应皇命而作)
清空街道吧,希腊人!

你也跟着他来到“弗里吉亚的松树荫下”
塞尔西和达芙尼坐在削下的芦苇上,[55]
十种罪孽怎么能腐蚀妙龄的少女;
小伙子们为了贿赂和压扁的乳房,
开心地为廉价苹果而出卖可怜的爱情。

提屠鲁[56]可能唱的是同一个狐狸精;
柯瑞东诱惑了阿荔吉,[57]
有头有脸的农民也是如此,疲惫地躺在燕麦中
他们得到了宽容树神的赞美。

继续,依据那位阿斯克拉人的处方[58],这古老的,
饱受尊敬的华兹华斯式的人物;
“平地种芦苇,坡上长葡萄。”

看看我吧,我的房子里留下了不多的财富。
我,没有做将军的祖父!
我将在性格不定的年轻女士中间获胜,
我的才华在她们的宴席上得到赞誉,
我将以昨天的花环为荣耀。
而神明的打击深入骨髓。

就像一只训练有素、擅长表演的乌龟,
如果她下令,她的丈夫要求免刑,
我愿意按照你的方式创作诗篇,
即便这种恶行也不能吸引
众多的读者
即便存在一种博学或狂暴的激情,
民众的高贵也不会容忍比自己低贱的东西。
一个人必须有共鸣,共鸣与宏亮……像一只鹅。

瓦罗[59]歌唱过伊阿宋的远征,
瓦罗,歌唱过他的伟大激情柳卡迪亚,
羊皮纸上有歌曲;卡图卢斯极其不雅,
他的莱斯比娅[60],比海伦更出名;
而在卡尔乌斯[61]染色的书页中,
卡尔乌斯在哀悼昆提利娅,
可是现在伽卢斯却唱起了莱科里斯。[62]
美丽的,最美丽的莱科里斯——
冥河之水浇灌着伤口;
而现在,辛西娅的普罗佩提乌斯,就站在这些人中间。





[1]各部分的主题提要:I.普罗佩提乌斯肯定亚历山大里亚抒情诗优于史诗,能欺骗死神;II.普罗佩提乌斯与阿波罗和卡利俄珀争论他作为抒情诗或史诗诗人的角色;III.普罗佩提乌斯出于怯懦拒绝了辛西娅的邀请;IV.普罗佩提乌斯从一名奴隶那里收到辛西娅的消息;V.麦凯纳斯敦促普罗佩提乌斯写作宣传性的史诗,他为自己更喜爱情诗辩护;VI.普罗佩提乌斯想象自己的葬礼和辛西娅的哀悼;VII.一夜欢情引发的人之必死性的思考;VIII.辛西娅患病,有死亡的可能,普罗佩提乌斯为她的安全祈祷。IX.辛西娅的疾病和康复;X.普罗佩提乌斯被一群丘比特绑架,带到辛西娅面前,她因他的侵扰而愤怒;XI.普罗佩提乌斯沉思辛西娅的不忠,他将原谅她的一切;XII.普罗佩提乌斯将自己与过去最伟大的爱情抒情诗人并列。
[2]卡利马科斯(Callimachus,约公元前305-240年),希腊哀歌体诗人,亚历山大里亚图书馆的语法学家和编目员,以隽语和爱情抒情诗闻名。菲勒塔斯(Philetas,约公元前330-275年),出生于科斯岛,希腊诗人和语法学家,其作品为拉丁爱情诗的一个源头。
[3]西摩埃斯河(Simois),斯卡曼得河的支流,在《伊利亚特》第二十一章中曾挺身反抗阿喀琉斯。
[4]波利曼图斯(Polydmantus),特洛伊将领,赫克托尔的参谋。海伦努斯(Helenus)和得伊福玻斯(Deiphoibos)均为特洛伊王子,帕里斯阵亡之后,海伦努斯曾追求海伦,海伦因为更为青睐得伊福玻斯而拒绝了他。
[5]伊里昂(Ilion)即特洛伊, 特洛德(Troad)地区首都。欧伊塔(Oeta)系赫拉克勒斯死亡的山峰。
[6]希腊神话中宙斯与安提俄珀之子安菲翁攻下忒拜城,在城四周筑墙,他奏起七弦琴,以琴声使喀泰戎山的岩石自动砌成城墙。
[7]伽拉忒亚(Galatea),海中神女,独目巨人波吕斐摩斯曾对她一往情深追求不已,然而神女对他的热情无动于衷。
[8]由产自斯巴达城邦泰纳里亚的黑色大理石制成的柱子。
[9]马西亚渡槽将清水灌注到富裕罗马人的洞穴、水池和喷泉之中。
[10]努马·庞皮利乌斯(Numa Pompilius),罗马第二任皇帝。
[11]在伊利斯(今伊利亚)的奥林匹亚地区有一座约夫(宙斯)的巨像。
[12]摩索拉斯(Mausolus?-公元前353),波斯帝国卡里亚总督,公元前377年至前353年在位,兴建了许多庙宇等大型建筑,最著名的是他的纪念神殿。
[13]赫利孔山(Helicon),位于希腊中部,缪斯的居所。
[14]柏勒洛丰(Bellerophon),希腊神话中的英雄,曾在飞马佩伽索斯的帮助下杀死喷火怪物喀迈拉,飞马在赫利孔山上踩踏之处形成泉水,诗人饮之可获灵感,因此有诗性之意。
[15]恩尼乌斯(Quintus Ennius,公元前239-前169),因其关于罗马历史的史诗而被誉为拉丁诗歌之父。
[16]来自罗马东南方亚伯隆加城的库里安三兄弟,与罗马城的贺拉斯三兄弟决斗,前者杀死了后者中的两人,但却被剩余一人杀死,获胜者将他们的长矛放在罗马城中央的会堂中庆祝胜利。
[17]此处的贺拉斯指罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-前8)。
[18]费比乌斯(Fabius,公元前275-前203),古罗马政治家、将军坎内(Cannae),阿普利亚古城,罗马军团于此败给了汉尼拔。
[19]西勒努斯(Silenus),希腊神话中的一个森林之神,因其酗酒、淫荡和带有预言性的歌曲而闻名。
[20]泰格的潘神,希腊生殖之神,泰格(Tegae)是阿卡狄亚的一个小镇。
[21]塞西拉人之母,即爱神阿弗洛狄特,因其与塞西拉岛有关而有此称,她的战车由鸽子拖曳。
[22]戈尔贡湖,蛇发女怪美杜萨被珀尔修斯所杀,脖颈中流出的血形成湖泊。
[23]卡利俄珀(Calliope),掌管史诗的缪斯之一,似乎因普罗佩提乌斯的逃避而感到受了冒犯。
[24]日耳曼军队曾于公元前29年度过莱茵河,但被罗马将军盖乌斯·卡里纳斯打败。
[25]提布尔(Tibur),现今蒂沃利的古称,位于罗马东北方数英里处。
[26]斯喀戎(Sciron),著名强盗,惯于把受害者沿着雅典到迈加拉的路上推下悬崖。
[27]塞西亚(Scythia),黑海以北的地区,意指极远的荒僻之地。
[28]莱格达摩斯(Lygdamus),普罗佩提乌斯的奴隶,与他的情人辛西娅有恋情,因此才有诗中“永远年轻的女士”的讽刺性说法。
[29]埃马提亚(Emathia),马其顿王国的古称。
[30]帕提亚(Parthia),亚洲西部古国,伊朗西北部。
[31]麦凯纳斯(Maecenas,公元前 68-8年),罗马帝国皇帝奥古斯都的谋臣,著名的外交家,诗人维吉尔、贺拉斯与普罗佩提乌斯都曾蒙他提携,他的名字在西方被认为是文艺赞助者的代名词。
[32]隐喻巨人为攻打天庭而将奥萨山叠在奥林匹斯山上,又将珀利翁山叠在奥萨山上。
[33]帕加马(Pergamus),荷马史诗《伊利亚特》中特洛伊卫城的名称。
[34]伊克西翁(Ixion),希腊神话中的忒萨利亚国王,因失去理智爱上天后赫拉而遭到宙斯的惩罚,将他绑在冥府永远转动着的轮子上受刑。墨诺提俄斯(Menoetius),希腊神话中人物,帕特罗克洛斯之父,其子与希腊英雄阿喀琉斯交好,在特洛伊战争中冒充阿喀琉斯参战而被杀。
[35]马里乌斯(Marius,公元前157-前86),罗马执政官,公元前104年俘虏并处死了努米比亚的统治者朱古达(Jugurtha),努米比亚是北非古国,位于今阿尔及利亚。
[36]恩底弥翁(Endymion),希腊神话中的漂亮牧人,为月神狄安娜所爱,她每晚在他睡熟时从天庭降临来拥抱他。
[37]伊诺(Ino),希腊神话中女子,被朱诺(赫拉)逼疯,跳进海里变成了海中女神。
[38]卡利斯托(Callisto),希腊神话中女子,被宙斯爱上,生子阿尔卡斯,惹怒了朱诺,把她变成了一头母熊,后来阿尔卡斯长大,狩猎时差点杀死自己母亲所化的母熊,宙斯不忍悲剧发生,把她们母子化成了大熊星座和小熊星座。
[39]卡利斯托(Callisto),希腊神话中女子,被宙斯爱上,生子阿尔卡斯,惹怒了朱诺,把她变成了一头母熊,后来阿尔卡斯长大,狩猎时差点杀死自己母亲所化的母熊,宙斯不忍悲剧发生,把她们母子化成了大熊星座和小熊星座。
[40]迈奥尼亚(Maeonia),小亚细亚吕底亚的古称,荷马史诗中的美人以出生于此地而自傲。
[41]伊欧佩(Iope),即卡西俄珀亚,埃塞俄比亚王后,安德洛墨达之母。提罗(Tyro),波塞冬的情人,他常以埃尼派夫斯河的形式来与她幽会。帕西法厄(Pasiphae),米诺斯王的王后,牛头怪米诺陶之母。亚该亚(Achaia),希腊北方各个独立地区及沿海南岸的统称。坎帕尼亚(Campania),罗马拉丁姆地区以南的富饶地带。
[42]西顿(Sidon)睡帽,产自腓尼基古国西顿的睡帽,因其独特的紫色而闻名。
[43]维斯塔(Vesta),罗马神话中的女灶神。
[44]塔内斯(Tanais),古代顿河三角洲一城市,喻天涯海角。
[45]塞西拉人,阿弗洛狄忒的别称,此处指她与战神的私通。
[46]庞德将伊达山拟人化,帕里斯在那里长大,并爱上了女仙俄诺涅,帕里斯后来抛弃了她,拐走海伦。
[47]希尔卡尼亚(Hyrcania),里海以南的一个地区。厄俄斯(Eos),黎明女神。
[48]萨卡拉大街(Sacra),罗马主要街道,经过维斯塔神庙,也是红灯区。
[49]科尔喀斯(Colchis),希腊神话中的亚洲国家,伊阿宋和阿尔戈船英雄们历经艰险到这里觅取金羊毛,回程时伊阿宋带走了国王之女美狄亚,后为了格劳刻而将之抛弃。
[50]林叩斯(Lynceus),希腊神话中的英雄,曾参加阿尔戈船英雄们的远航,以目光锐利而著称。但庞德这里将其用作一位次要的史诗诗人的假名,他是普罗佩提乌斯的朋友,辛西娅的最后一位情人,本节诗表现的是两人之间的争辩,尽管有维吉尔成功的史诗,普罗佩提乌斯依然以爱情抒情诗为荣。
[51]阿刻罗俄斯(Achelous),河神,曾与赫拉克勒斯争夺美女得伊阿尼拉。
[52]阿德剌斯托斯(Adrastus),阿尔戈斯国王,七雄攻忒拜的首领,第一次出征失败,因乘赫拉克勒斯所赠神马而幸免于难,十年后第二次征讨忒拜,终于获胜。阿克诺尔(Achenor),墨涅亚王之子,其死亡被视为噩兆。
[53]安提马库斯(Antimachus),15世纪希腊作家与诗人,著有史诗《底比斯之战》。
[54]亚克兴(Actium)是屋大维击败安东尼与克丽奥佩特拉的地方,它标志着罗马共和国的终结和帝国的开端。
[55]塞尔西(Thysis)和达芙尼(Daphnis),维吉尔《牧歌》第七首中的人物,塞尔西在达芙尼任裁判的歌唱比赛中败北。
[56]提屠鲁(Tityrus),维吉尔《牧歌》中的牧人,有时也被等同于维吉尔本人。
[57]柯瑞东(Corydon),维吉尔《牧歌》中的牧人,单相思地爱上了伊奥拉斯(Iollas)的男性宠奴阿荔吉(Alexis)。
[58]阿斯克拉(Ascra),希腊作家赫西俄德(Hesiod)的故乡,他的《工作与时日》描述了真实的乡村生活,他是荷马之后古希腊最早的诗人,生活与创作的年代大约在公元前8世纪上半叶。
[59]瓦罗(Publius Terentius Varro,公元前82-36),古罗马早期著名诗人,他写给情人柳卡迪亚的情诗已经散佚。
[60]莱斯比亚(Lesbia)是罗马诗人卡图卢斯在自己作品中臆想出来的人名。一般情况下,莱斯比亚是一位罗马贵族的妻子克劳迪娅,与诗人卡图卢斯有过一段通奸性质的感情。作为诗歌的核心人物,莱斯比亚出现在卡图卢斯多达25首的诗歌中,广泛涵盖了在他们时好时坏的关系中出现的各种情感体验:温情、失落以及尖刻的讽刺。
[61]卡尔乌斯(GaiusLicinius Macer Calvus,公元前82–47),古罗马演说家和诗人,他写给妻子昆提利娅的诗已散佚。
[62]伽卢斯(Gaius Cornelius Gallus,约公元前70-26),罗马军人和诗人,因其写给情人的四卷诗而闻名,他是奥古斯都和维吉尔的朋友,在对抗安东尼的战争中表现出色,被任命为埃及总督,然而因鲁莽行为导致耻辱而自杀。昆体良将他和提布鲁斯、普罗佩提乌斯和奥维德并列为最伟大的哀歌体诗人。

描述
快速回复