得一忘二 译
那个醉酒的疯狂夜,我
将你撺使到柯契拉郊外的
一片野地——我从未见过如此
璀璨的星空,仿佛我们生活的污垢
依然点缀着闪烁的白色海贝,
来自我们脚下早已退潮的
古老海床。我们躺成
平行线,躺在平行的沟槽里。
——窒息的、恐惧的神情
浮现在你脸上。
吉姆,昨天我从电话中听到你妻子
告诉我你已去世将近九个月。
吉姆,现在我们不再能。苦于
我们永远无法再有
交谈,再没有活着的你我
在自然状态下交谈。现在永远不再。
我们已有多年不曾说话。我想过
也许年至九十或一百时,两个
颓衰不堪的老家伙,我们什么
都不嬲,我们找到言辞。
当我告诉你,我们大学时的那些年
我疯狂地爱上了你
你说你
当时就知道。我说我那时就知道你
知道。你说:
我们没有自然环境下能见面的地方。
你这么说好像你需要我
承认什么。考虑到我们的
性质,没有自然环境下的地方。或者
这个警告?我说,现在发生的事
之所以发生,是因为我们有一个
已经死去。你笑着说:或者我们都死了!
我们的话
会很欢乐,但很怪。
我现在羡慕的那盏灯
仅存于眼前的这个页面。
Half-lightFrank BidartThat crazy drunken night I
maneuvered you out into a field outside of
Coachella—I’d never seen a sky
so full of stars, as if the dirt of our lives
still were sprinkled with glistening
white shells from the ancient seabed
beneath us that receded long ago.
Parallel. We lay in parallel furrows.
—That suffocated, fearful
look on your face.
Jim, yesterday I heard your wife on the phone
tell me you died almost nine months ago.
Jim, now we cannot ever. Bitter
that we cannot ever have
the conversation that in
nature and alive we never had. Now not ever.
We have not spoken in years. I thought
perhaps at ninety or a hundred, two
broken-down old men, we wouldn’t
give a damn, and find speech.
When I tell you that all the years we were
undergraduates I was madly in love with you
you say you
knew. I say I knew you
knew. You say
There was no place in nature we could meet.
You say this as if you need me to
admit something.No place
in nature, given our natures. Or is this
warning? I say what is happening now is
happening only because one of us is
dead. You laugh and say, Or both of us!
Our words
will be weirdly jolly.
That light I now envy
exists only on this page.