“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 简·赫希菲尔德:发情
级别: 创办人
0楼  发表于: 2023-06-25  

简·赫希菲尔德:发情

得一忘二



我有一匹母马,她发情时,
会一直沿围栏走好几个钟头,
将蹄子里的焦躁
踏入泥地。

数里内不会有种马,我对她明示,
省省吧。

她张大鼻孔,
嗅着风筛选音信,再动起来,
腹下因为出汗而变黑,
然后在门口停一会儿,等着,
看看我会做什么。
哦,我知道
那对她是怎么回事,自己的情欲
那么宽广,那么容易被认出来:
她来到牧场上,站着,
就是要看它怎么演示。
伸出一只手,送一桶谷物——
从激情中分心一分钟,
我所给予的不过就这些。

然后她又回到令她焦灼的地点:
围栏,围栏,
所以是希望我能看出来,也许会让她自由。
那时我会羡慕她,
如此不安分而又确定
自己的发情和需求,以及需要什么
才能满足那种渴望,而我们——

只需开一个口子,
母马身体的宽度,
剩下的,都会自行解决。
当然,这一点我当然知道,
我有一瓢饮
一根绳之力——
故而她会求我,慢慢靠近,
离去,因为生命短暂。
而欲望,欲望长久。


    
Heat 

My mare, when she was in heat,
would travel the fenceline for hours,
wearing the impatience
in her feet into the ground.

Not a stallion for miles, I’d assure her,
give it up.

She’d widen her nostrils,
sieve the wind for news, be moving again,
her underbelly darkening with sweat,
then stop at the gate a moment, wait
to see what I might do.
Oh, I knew
how it was for her, easily
recognized myself in that wide lust:
came to stand in the pasture
just to see it played.
Offered a hand, a bucket of grain—
a minute’s distraction from passion
the most I gave.

Then she’d return to what burned her:
the fence, the fence,
so hoping I might see, might let her free.
I’d envy her then,
to be so restlessly sure
of heat, and need, and what it takes
to feed the wanting that we are—

only a gap to open
the width of a mare,
the rest would take care of itself.
Surely, surely I knew that,
who had the power of bucket
and bridle—
she would beseech me, sidle up,
be gone, as life is short.
But desire, desire is long.

描述
快速回复