得一忘二 译
我熟悉这条小路,靠魔法而非眼睛。
我身后的小山坡上,小屋的灯光
好像一颗走失了的星星。月亮
亏损得很快,每一片草叶都是白霜
铭写的符文。这条路上很多人走。
我沿着树莓和盛开的黑刺李拖着水桶。
我熟悉这条小路,靠魔法而非眼睛。
第二天早上,我衣衫不整地回到家,
说不出井边到底发生了什么。
我对你解释,说我被守护那儿的精灵
降下了性爱咒,那口井是一个源泉,
在大地的肚子沸腾,而你嗤之以鼻,
不管我怎样向你展示我水桶里
有什么在闪动——一钩金色的残月,
七颗银色星星,我们自家的廊灯,
还有你在窗前凝视黑夜的脸庞。
Well I know this path by magic not by sight.
Behind me on the hillside the cottage light
is like a star that’s gone astray. The moon
is waning fast, each blade of grass a rune
inscribed by hoarfrost. This path’s well worn.
I lug a bucket by bramble and blossoming blackthorn.
I know this path by magic not by sight.
Next morning when I come home quite unkempt
I cannot tell what happened at the well.
You spurn my explanation of a sex spell
cast by the spirit who guards the source
that boils deep in the belly of the earth,
even when I show you what lies strewn
in my bucket — a golden waning moon,
seven silver stars, our own porch light,
your face at the window staring into the dark.