得一忘二 译
小狗每天早晨就那样从前门
小跑出去,
没戴帽子没拿伞,
也没带钱,
或她狗屋的钥匙,
这总会在我心底的盘子里
装满牛奶似的钦佩。
还有谁能提供更好的示范,
把生活过得毫无拖累?
是住在没有窗帘的小屋里
只有一个盘子、一把勺子的梭罗吗?
是拄着手杖、兜着神圣裆布的甘地吗?
(是拄着手杖、戴铁丝镜框的甘地吗?)
她就那么走进物质的世界,
除了棕色外套和保守的蓝领,
什么别的都没有,
只是跟着自己湿漉漉的鼻子,
那保证她呼吸沉稳的一对门户,
而追随其后的只有大羽毛似的尾巴。
要是她没有每天早上都把猫
推到一边,
并且吃掉他的口粮,
那她就该是一个自我完善的样板,
超然淡泊的典范。
要是她不要那么热衷于
摩擦搓揉耳后多好,
迎接别人时也别那么耍杂技,
如果我不是她的上帝多好啊。
*第二节最后一行有两个版本,朗读版用的是(“眼镜”),诗集中用的是diaper(尿布)。