AI大模型如何进入文学世界?在写诗、评论和翻译三方面,如何展现出它的才能和底蕴?如果要你来排序,在这三方面,AI的水平有高有低,该怎么排序呢?它的翻译能力是否在三者之中表现最为出色?人们都在谈论它能否超过人。这里所说的人,是指人的平均水平(平均水平有可能超过),而不是所有的人(尤指人中龙凤或人杰,在可预见的相当长时间内AI都无法超过这些人)。我们不要停留在表面上的空谈中,不妨结合具体的文本实践来一探究竟。
爱德华·托马斯:猫头鹰
纯白之黑 译
我饿着肚子下山,但还不至于饿死;
冻得冰凉,不过体内保有热量,足以
抵御北风;疲惫不已,于是屋檐下的
歇息,似乎已成世上最甜美的事。
我住进旅馆,吃上饭,烤火、休息,
才明白自己是多么饥饿、寒冷、倦乏。
夜晚的一切被关在屋外,却不包括
猫头鹰的叫声,一种悲戚至极的哭嚎
颤落在山上,无比清晰,久久回荡,
没有一个欢快音符,没有欢悦的理由,
却让我清楚知觉自己逃过了什么,
而那晚,别人无法同我一样进屋躲开。
我的食物是咸的,而鸟叫声也以咸味
浸渍我的安歇时分,迫使我清醒,
它不断言语,为躺于群星之下的众生:
士兵和穷人——无乐可享的人们。
爱德华·托马斯:猫头鹰
DeepSeek 译
我自山丘走下,饥肠辘辘却未至断粮;
寒风刺骨,但胸中余温尚可抵挡;
疲惫裹身,却觉屋檐下的休憩
当是世间至甜的犒赏。
客栈里暖炉、餐食与安眠,
深知自己曾多么饥寒交瘁。
夜色被全然阻隔在门外,唯余
山间枭鸣,一声凄婉长啼
清泠地抖落在山岗,
不是欢快的音符,亦非欢愉的缘由,
只是明明白白诉说:我在此夜得以幸免的苦难
尚有他人正在承受。
我的餐食便浸了咸涩,我的安眠
亦被这啼鸣浸得咸涩而清醒,
它替所有露宿星野的生灵发声——
那些士兵,那些贫者,永失欢欣。
The Owl
Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.
Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry
Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.
And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.